Sinds die ene vakantie in Nicaragua is het zaad gezaaid om ooit nog eens redelijk met de Spaanse taal te kunnen omgaan. De interesse in het Spaans is verder ook toegenomen doordat de nodige Latijns-Amerikaanse landen een vuist durven te maken tegen het imperialistische bewind van de Verenigde Staten van Amerika. De samenwerking met Iran is dan ook een geopolitieke streling over mijn hart.
Omdat ik niet echt heel veel tijd wil investeren in mijn Spaanse groei (soms kijk ik wel eens films waarbij de mogelijkheid bestaat om spaanse ondertiteling te hebben en zo probeer ik half onbewust nog wat spaanse woordjes erbij te scoren), wil ik af en toe een tweet van Hugo Chavez gebruiken om mezelf toch wat bij te spijkeren.
Op 28 maart twitterde Hugo het volgende:
Nou, laat ik eerst eens gokken wat het allemaal zou kunnen betekenen, voordat ik de vertaler erover gooi. Laat me eerst maar eens wat blunderen.
"Muziek en dans van de kinderen is een boodschap van god over vrede en de liefde. Dat god van me bendigaat, zonen en dochters van de Heer."
Nou, ik twijfelde al over 'canto', want toch geen dans, maar zang betekent. Dansen betekent bailar. Bendiga is afgeleid van het woord 'bendecir' wat 'zegenen' betekent. Patria betekent niet de Heer, maar het vaderland, zoals in patriotisme, vaderlandsliefde. Niños en niñas betekent niet zoons en dochters, maar jongens en meisjes (Hijo = zoon en hija = dochter).
Wat ik alleen nog niet kan plaatsen is het nut van het woord 'me' in het stukje 'Que Dios me los bendiga', dat woordje lijkt er iets wederkerigs van te maken, alsof zegenen een wederkerig werkwoord is. Nouja, misschien is dat dan ook wel zo. Wel grappig hoe je de uitspraak in google translate ook goed kunt horen. Dan herinner ik me ook weer dat 'bendiga' als 'vendiga' wordt uitgesproken.
Hieronder de google vertaling:
muziek en zang van de kinderen is Gods boodschap van vrede en liefde! Moge God u zegenen, jongens en meisjes van het vaderland
zaterdag 31 maart 2012
Abonneren op:
Posts (Atom)